2018年3月11日 星期日

亂翻譯美國鄉民梗圖(17)


但我非常確定它不是....算了















呃....那就一起捐了?
汪汪~












Drop the mic












外國鄉民












意寓深長....









「huh, guess you're right」















ok, 到我這邊該上車了














狗狗犯錯時,演技會飆升三級













完全就是我的大學寫照












誰?誰?是我嗎?拜託是我!












她的恨意真徹底














老爸式幽默正在殘害孩子












啊你就打開啊,他都說絕對不是蜜蜂了

(底下的翻譯應該是:「在你打開之前用力搖一搖」但為了表達原圖的意境所以順序未改)











開始工作以後,就會知道這是真的











老媽應該沒想歪


















我被嚇到翻譯了這張圖,然後才發現這不是梗圖












為什麼雞要過馬路
















諷刺到本部落格譯者










為什麼,我覺得超好笑












記得這是某張Gif的劇情












很派












日文www















....sick

















你和那個在澳洲照顧她、但是她說不用擔心她們只是朋友的那個男孩













後媽 = 繼母














靠么www













為了要吃飯,有時候會被別人踩在腦門上







































以下內容與亂翻譯美國鄉民梗圖(16)關聯:




























好想貼這個:











































哇靠,是本人!







別讓男人帶小孩,
不然就會發生這種事,然後他還站很遠在那邊錄影:












3 則留言:

  1. 看來費雪的那一敗是輸給了波爾布特233

    回覆刪除
  2. 刺青那個...吐槽的那個女生不是媽媽,是姊姊
    (出自MTV台的卡通系列Daria.......不要問我為甚麼會知道一個我根本沒看過的冷門卡通,反正知道就對了)

    回覆刪除
  3. 希臘和雅典的那張沒看懂,請解釋一下

    回覆刪除