2018年2月24日 星期六

亂翻譯美國鄉民梗圖(8)



我就想不到這種回應







呃....0公分?
還是說我本本看多了知道接下來會發生甚麼事








小朋友們不要再幻想了






到底是從甚麼時候開始的啊
我小時候都可以一次拿15包番茄醬耶(誤)







超扯,快笑死







以下是有趣的墓誌銘特集:


大學的時候寫過一份作業
要大家交出自己的墓誌銘



我的墓誌銘是:

『聰明的人啊,不要講愚蠢的話;
 愚蠢的人啊,不要講話。』








 生前何須久睡,死後自然長眠。

















死亡超不尊重的啦

















然後這個人還故意站在這裡拍照耶

























這個其實超難解釋的(我覺得)
因為Fail一字多義,而且都可以跟死亡扯上邊,比如他破產了
因為嘗試活著卻失敗了,或者活得很失敗





講得好像還會再起來一樣....等等,會嗎?











真豁達



我認為他就是這個意思









法老王?




其實應該翻譯成請原諒我沒有起床,但這個翻譯和原句押韻





高光




這裡也是有點雙關,可能看原文比較有感























need to say









天龍人的墓誌銘





仔細思考一下,這真的一句多義














幽自己名字一默,這種文化真的讓我敬佩





邊緣人的墓誌銘





幹這誰安排的啦
















很堅持捏.....





因為他死了,Get it?




















小姐你的頭髮裡有.....算了當我沒說:






戰爭模擬器,一隻雞對上2萬大軍會發生甚麼事:








想看更多嗎?點選這裡,可以看之前發表過的梗圖





沒有留言:

張貼留言